Skip to main content

قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ

They will say
قَالُوا۟
کہیں گے
"Nay
بَل
بلکہ
not
لَّمْ
نہ
you were
تَكُونُوا۟
تھے تم
believers
مُؤْمِنِينَ
ایمان لانے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ جواب دیں گے، "نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے

English Sahih:

They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ جواب دیں گے، "نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جواب دیں گے تم خود ہی ایمان نہ رکھتے تھے

احمد علی Ahmed Ali

کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان والے نہیں تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

وہ جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ تم ہی ایماندار نہ تھے (١)

٢٩۔١ لیڈر کہیں گے کہ ایمان تم اپنی مرضی سے نہیں لائے اور آج ذمہ دار ہمیں ٹھہرا رہے ہو؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ کہیں گے بلکہ تم ہی ایمان لانے والے نہ تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

وه جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ تم ہی ایمان والے نہ تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان نہیں لائے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ کہیں گے کہ نہیں تم خود ہی ایمان لانے والے نہیں تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے،