Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They will say,
bal
بَل
"Nay,
lam
لَّمْ
not
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers,

Qaaloo bal lam takoonoo mu'mineen

Sahih International:

The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

1 A. J. Arberry

Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;

2 Abdul Haleem

They will say, ‘No! It was you who would not believe-

3 Abdul Majid Daryabadi

They will say: nay! ye yourselves were not believers.

4 Abdullah Yusuf Ali

They will reply; "Nay, ye yourselves had no Faith!

5 Abul Ala Maududi

They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.

6 Ahmed Ali

They will say: "No, you were the ones who would not believe.

7 Ahmed Raza Khan

They will answer, “You yourselves did not have faith!”

8 Ali Quli Qarai

They will answer, ‘No, you [yourselves] had no faith.

9 Ali Ünal

They (the leaders) say: "No! Rather, you yourselves were not believers, (with no inclination and intention to believe).

10 Amatul Rahman Omar

They (- seducers) will reply, `It was not so. Rather you yourselves were not (inclined to be) the believers.

11 English Literal

They said: "But you were not being believing."

12 Faridul Haque

They will answer, “You yourselves did not have faith!”

13 Hamid S. Aziz

They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers;

14 Hilali & Khan

They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.

15 Maulana Mohammad Ali

Saying: Surely you used to come to us from the right side.

16 Mohammad Habib Shakir

They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.

18 Muhammad Sarwar

Others will respond, "It was you who did not want to have any faith.

19 Qaribullah & Darwish

But they reply: 'Rather, you were not believers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will reply: "Nay, you yourselves were not believers."

21 Wahiduddin Khan

They will say, "No! It was you who would not believe --

22 Talal Itani

They will say, “You yourselves were not believers.

23 Tafsir jalalayn

They, the ones who were followed, say, to them [the followers]; `On the contrary! You were [simply] not believers, for it would only be true that we led you astray if you had actually been believers [in the first place] and then rejected faith and followed us.

24 Tafseer Ibn Kathir

They will reply;"Nay, you yourselves were not believers."

The leaders of the Jinn and mankind will say to their followers, "It is not as you say; your hearts denied faith and were open to disbelief and sin.