Skip to main content

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ   ( الصافات: ٣٠ )

And not
وَمَا
и не
was
كَانَ
было
for us
لَنَا
у нас
over you
عَلَيْكُم
над вами
any
مِّن
никакой
authority
سُلْطَٰنٍۭۖ
власти.
Nay
بَلْ
Но
you were
كُنتُمْ
вы были
a people
قَوْمًا
народом (людьми)
transgressing
طَٰغِينَ
преходящим пределы (в грехах).

Wa Mā Kāna Lanā `Alaykum Min Sulţānin Bal Kuntum Qawmāan Ţāghīna. (aṣ-Ṣāffāt 37:30)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.

English Sahih:

And we had over you no authority, but you were a transgressing people. ([37] As-Saffat : 30)

1 Abu Adel

и не было у нас над вами власти [ни довода, ни влияния] (чтобы отклонить вас от Веры). Но вы (о, многобожники) (сами) были народом излишествующим. [преходящими пределы в грехах]