فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ ( الصافات: ٥٠ )
And (will) approach
فَأَقْبَلَ
И обратятся
some of them
بَعْضُهُمْ
одни из них
questioning one another
يَتَسَآءَلُونَ
расспрашивая друг друга.
Fa'aqbala Ba`đuhum `Alaá Ba`đin Yatasā'alūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:50)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
English Sahih:
And they will approach one another, inquiring of each other. ([37] As-Saffat : 50)
1 Abu Adel
И подходят одни из них к другим, расспрашивая (друг друга о том, как они жили в земной жизни).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они станут спрашивать одни других;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И устремляются одни из них к другим, расспрашивая.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они подходят друг к другу с расспросами,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Эти верующие люди будут расспрашивать друг друга об их состоянии (что они делали и как жили в земной жизни).
6 V. Porokhova
Они приблизятся с расспросами друг к другу,
7 Tafseer As-Saadi's
Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :٥٠
As-Saffat 37:50
as-saffat-stoyashchie-v-ryad