اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِزِيْنَةِ ِۨالْكَوَاكِبِۙ ( الصافات: ٦ )
Indeed We
إِنَّا
Поистине, Мы
[We] adorned
زَيَّنَّا
украсили Мы
the heaven
ٱلسَّمَآءَ
небо
nearest
ٱلدُّنْيَا
ближайшее
with an adornment
بِزِينَةٍ
красотой
(of) the stars
ٱلْكَوَاكِبِ
небесных тел.
'Innā Zayyannā As-Samā'a Ad-Dunyā Bizīnatin Al-Kawākib. (aṣ-Ṣāffāt 37:6)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
English Sahih:
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars ([37] As-Saffat : 6)
1 Abu Adel
Поистине, Мы украсили ближайшее небо [Вселенную] красотой звезд
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Действительно, Мы украсили нижнее небо красотою звезд,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы ведь украсили небо ближайшее украшением звезд
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, Мы разубрали ближайшее небо украшениями из звезд
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы украсили небо, ближайшее к обитателям земли, украшением из звёзд восходящих разного размера и местоположения во Вселенной и в поле зрения.
6 V. Porokhova
Поистине, Мы небеса, ближайшие к земле, Покрыли украшением из звезд
7 Tafseer As-Saadi's
Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :٦
As-Saffat 37:6
as-saffat-stoyashchie-v-ryad