وَحِفْظًا مِّنْ كُلِّ شَيْطٰنٍ مَّارِدٍۚ ( الصافات: ٧ )
And (to) guard
وَحِفْظًا
(и оберегли) обереганием
rebellious
مَّارِدٍ
мятежного.
Wa Ĥifžāan Min Kulli Shayţānin Māridin. (aṣ-Ṣāffāt 37:7)
Кулиев (Elmir Kuliev):
и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.
English Sahih:
And as protection against every rebellious devil ([37] As-Saffat : 7)
1 Abu Adel
и для оберегания (его) от всякого сатаны мятежного.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Для охранения его от всех дерзких дьяволов,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и для охраны от всякого шайтана мятежного.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
и охраняем от всякого шайтана мятежного.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы крепко охраняем его от всякого шайтана мятежного.
6 V. Porokhova
(Для красоты), а также для охраны От всякого мятежного шайтана,
7 Tafseer As-Saadi's
и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :٧
As-Saffat 37:7
as-saffat-stoyashchie-v-ryad