чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.
English Sahih:
Repelled; and for them is a constant punishment, ([37] As-Saffat : 9)
1 Abu Adel
для отогнания (от прислушивания), и для них (в Вечной жизни) (уготовано) бессрочное наказание (в Аду).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Для отражения тех, которым будет нескончаемая мука.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
для отогнания, и для них - наказание мучительное.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Прочь! - [слышат они отовсюду], и ждет их вечное наказание.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они сурово отгоняются, и им не удаётся подслушать небесные вести, а в дальней жизни они будут подвергнуты мучительному наказанию.
6 V. Porokhova
Отогнаны и преданы мучительному наказанью.
7 Tafseer As-Saadi's
чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.
Аллах сообщил о великой пользе, которую приносят звезды для обитателей земли. Во-первых, они являются украшением для небес. Если бы звезд не было, то небеса выглядели бы темными и мрачными. Аллах нарядил небеса звездами, дабы осветить небеса и сделать их облик прекрасным. Благодаря звездам люди определяют правильный путь на суше и на море даже в самые темные ночи. Во-вторых, звезды охраняют небеса от мятежных дьяволов, которые осмеливаются подслушивать разговоры ангелов на небесах. Дьяволы не слышат разговоров ангелов, потому что на них отовсюду обрушиваются падучие звезды. Они отгоняют дьяволов и не позволяют им подслушать, какие же дела замышляются на небесах. Это - справедливое возмездие за мятеж и неповиновение Господу.
القرآن الكريم - الصافات٣٧ :٩ As-Saffat 37:9 as-saffat-stoyashchie-v-ryad