كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَّلَاتَ حِيْنَ مَنَاصٍ ( ص: ٣ )
How many
كَمْ
Сколько же
We destroyed
أَهْلَكْنَا
Мы погубили
before them
مِن
до них
before them
قَبْلِهِم
до них
of
مِّن
из
a generation
قَرْنٍ
поколений!
then they called out
فَنَادَوا۟
И воззвали они
when there (was) no longer
وَّلَاتَ
тогда как время уже не было
time
حِينَ
временем
(for) escape
مَنَاصٍ
бегства (спасения)
Kam 'Ahlaknā Min Qablihim Min Qarnin Fanādaw Walāta Ĥīna Manāşin. (Ṣād 38:3)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться.
English Sahih:
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape. ([38] Sad : 3)
1 Abu Adel
Сколько (уже) Мы погубили до них [до этих многобожников] поколений! И воззвали они [обратились с покаянием] (когда пришло наказание), но уже было поздно, чтобы избежать (этого).