Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться.
English Sahih:
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape. ([38] Sad : 3)
1 Abu Adel
Сколько (уже) Мы погубили до них [до этих многобожников] поколений! И воззвали они [обратились с покаянием] (когда пришло наказание), но уже было поздно, чтобы избежать (этого).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Прежде них сколько древних поколений истребили Мы! Они взывали о избавлении, но не было уже времени избавления.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Сколько мы погубили прежде них поколений! И они воззвали, но не было это временем бегства.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Как много поколений погубили Мы до них! Они взывали о помощи, но уже не было времени, чтобы [спастись] бегством.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы погубили до них много прежних поколений, которые опровергали Нашу Истину, и они обратились к Нам за помощью, когда их постигло наказание, но миновало уже время спасения от наказания.
6 V. Porokhova
А сколько разных поколений Мы погубили прежде них! (В конце пути) они взывали (о пощаде), Но было то уже не время, Когда они могли спастись от наказанья.
7 Tafseer As-Saadi's
Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться.
Аллах пригрозил неверующим суровым наказанием и напомнил им о том, как были погублены предыдущие поколения грешников, которые отвергали посланников. Каждый раз, когда Божья кара постигала один из народов, неверующие взывали к Аллаху и молили Его избавить их от наказания, но уже не было возможности спастись от лютой кары и избавиться от великой напасти. О грешники! Остерегайтесь гордыни и неповиновения, дабы вас не постигло то, что постигло ваших предшественников.