وَالشَّيٰطِيْنَ كُلَّ بَنَّاۤءٍ وَّغَوَّاصٍۙ ( ص: ٣٧ )
And the devils
وَٱلشَّيَٰطِينَ
и шайтанов
builder
بَنَّآءٍ
строителя
and diver
وَغَوَّاصٍ
и ныряльщика,
Wa Ash-Shayāţīna Kulla Bannā'in Wa Ghawwāşin. (Ṣād 38:37)
Кулиев (Elmir Kuliev):
а также дьяволов - всяких строителей, ныряльщиков
English Sahih:
And [also] the devils [of jinn] – every builder and diver. ([38] Sad : 37)
1 Abu Adel
и (также подчинили ему) дьяволов – каждого строителя и ныряльщика,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И дьяволов, которые все были строителями или водолазами,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и шайтанов, всякого строителя и водолаза,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
а также шайтанов - всяких каменщиков и ныряльщиков,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы подчинили ему также шайтанов - строителей и ныряльщиков в глубину морей - из шайтанов- мятежников.
6 V. Porokhova
Шайтанов, всякого строителя и водолаза,
7 Tafseer As-Saadi's
а также дьяволов - всяких строителей, ныряльщиков
- القرآن الكريم - ص٣٨ :٣٧
Sad 38:37
sad-sad