اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ ( ص: ٥ )
Has he made
أَجَعَلَ
Неужели он обратил
the gods
ٱلْءَالِهَةَ
богов
(into) one god?
إِلَٰهًا
в бога
(into) one god?
وَٰحِدًاۖ
одного?
Indeed
إِنَّ
Поистине
this
هَٰذَا
это
(is) certainly a thing
لَشَىْءٌ
однозначно, вещь
curious"
عُجَابٌ
удивительная
'Aja`ala Al-'Ālihata 'Ilahāan Wāĥidāan 'Inna Hādhā Lashay'un `Ujābun. (Ṣād 38:5)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это - нечто удивительное!».
English Sahih:
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." ([38] Sad : 5)
1 Abu Adel
Неужели он обратил богов в одного бога? [Неужели он утверждает, что нельзя поклоняться кому-либо, кроме лишь одного Бога – Аллаха?] Поистине, это [то, к чему он призывает] – однозначно, удивительная вещь!»