Рядом с ними будут сверстницы с потупленными взорами.
English Sahih:
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age. ([38] Sad : 52)
1 Abu Adel
И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], ровесницы.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
При них будут скромные взорами, и равные по возрасту.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И у них есть с потупленными взорами, ровесницы.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Рядом с ними - девы с потупленными очами, [все они] - ровесницы.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
У них будут там прекрасные жёны с потупленными взорами, которые смотрят только на своих супругов. Они ровесницы им, чтобы между ними было большое согласие.
6 V. Porokhova
А рядом - сверстницы, потупив (скромно) взоры.
7 Tafseer As-Saadi's
Рядом с ними будут сверстницы с потупленными взорами.
Рядом с праведниками будут находиться райские гурии. Аллах назвал их девами с потупленными очами, потому они будут смотреть только на своих супругов, да и супруги не захотят смотреть ни на кого, кроме них. Все это свидетельствует о необычайной красоте обитателей Рая, а также об их взаимной любви и верности. Ни один из супругов не станет мечтать о другом спутнике жизни и не станет искать для себя более желанной пары. Аллах также назвал райских супругов ровесниками, потому что все обитатели Рая будут одного возраста. Они будут молоды и будут наслаждаться вечной жизнью.