Skip to main content

وَعِنْدَهُمْ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ اَتْرَابٌ

And with them
وَعِندَهُمْ
اور ان کے پاس ہوں گی
(will be) companions of modest gaze
قَٰصِرَٰتُ
جھکانے والیاں
(will be) companions of modest gaze
ٱلطَّرْفِ
نگاہوں کو
well-matched
أَتْرَابٌ
ہم عمر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ان کے پاس شرمیلی ہم سن بیویاں ہوں گی

English Sahih:

And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ان کے پاس شرمیلی ہم سن بیویاں ہوں گی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ان کے پاس وہ بیبیاں ہیں کہ اپنے شوہر کے سوا اور کی طرف آنکھ نہیں اٹھاتیں، ایک عمر کی

احمد علی Ahmed Ali

اور ان کے پاس نیچی نگاہ والی ہم عمر عورتیں ہوں گی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ان کے پاس نیچی نظروں والی ہم عمر حوریں ہوں گی (١)۔

٥٢۔١ یعنی جن کی نگاہیں اپنے خاوندوں سے حد سے بڑھنے والی نہیں ہونگی۔ اَتْرَاب تِرْب کی جمع ہے، ہم عمر لا زوال حسن و جمال کی حامل (فتح القدیر)

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ان کے پاس نیچی نگاہ رکھنے والی (اور) ہم عمر (عورتیں) ہوں گی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ان کے پاس نیچی نظروں والی ہم عمر حوریں ہوں گی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ان کے پاس نیچی نگاہوں والی ہم عمر بیویاں ہوں گی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ان کے پہلو میں نیچی نظر والی ہمسن بیبیاں ہوں گی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اُن کے پاس نیچی نگاہوں والی (باحیا) ہم عمر (حوریں) ہوں گی،