Skip to main content
وَعِندَهُمْ
И у них будут
قَٰصِرَٰتُ
берегущие
ٱلطَّرْفِ
свои взоры
أَتْرَابٌ
ровесницы

Кулиев (Elmir Kuliev):

Рядом с ними будут сверстницы с потупленными взорами.

1 Абу Адель | Abu Adel

И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], ровесницы.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

При них будут скромные взорами, и равные по возрасту.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И у них есть с потупленными взорами, ровесницы.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Рядом с ними - девы с потупленными очами, [все они] - ровесницы.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

У них будут там прекрасные жёны с потупленными взорами, которые смотрят только на своих супругов. Они ровесницы им, чтобы между ними было большое согласие.

6 Порохова | V. Porokhova

А рядом - сверстницы, потупив (скромно) взоры.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Рядом с ними будут сверстницы с потупленными взорами.

Рядом с праведниками будут находиться райские гурии. Аллах назвал их девами с потупленными очами, потому они будут смотреть только на своих супругов, да и супруги не захотят смотреть ни на кого, кроме них. Все это свидетельствует о необычайной красоте обитателей Рая, а также об их взаимной любви и верности. Ни один из супругов не станет мечтать о другом спутнике жизни и не станет искать для себя более желанной пары. Аллах также назвал райских супругов ровесниками, потому что все обитатели Рая будут одного возраста. Они будут молоды и будут наслаждаться вечной жизнью.