Skip to main content

وَانْطَلَقَ الْمَلَاُ مِنْهُمْ اَنِ امْشُوْا وَاصْبِرُوْا عَلٰٓى اٰلِهَتِكُمْ ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ يُّرَادُ ۖ  ( ص: ٦ )

And went forth
وَٱنطَلَقَ
И ушли (пустились)
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
знатнейшие
among them
مِنْهُمْ
из них
that
أَنِ
:
"Continue
ٱمْشُوا۟
Идите
and be patient
وَٱصْبِرُوا۟
и терпите [стойко держитесь]
over
عَلَىٰٓ
за
your gods
ءَالِهَتِكُمْۖ
ваших богов
Indeed
إِنَّ
Поистине
this
هَٰذَا
это
(is) certainly a thing
لَشَىْءٌ
однозначно? что-то
intended
يُرَادُ
чего желают (против нас)

Wa Anţalaqa Al-Mala'u Minhum 'An Amshū Wa Aşbirū `Alaá 'Ālihatikum 'Inna Hādhā Lashay'un Yurādu. (Ṣād 38:6)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Знатные люди из их числа удалились со словами: «Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это - некий замысел (или нечто желанное).

English Sahih:

And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended. ([38] Sad : 6)

1 Abu Adel

И ушли знатнейшие из них [из курайшитов] (из одного из собраний, где Посланник Аллаха призывал их к Единобожию) (говоря друг другу): «Идите (своей дорогой и своей верой) и терпите за ваших богов! [Продолжайте быть на многобожии и терпите большое количество богов.] Поистине, это [то, к чему призывает Мухаммад] – что-то, чего желают [он желает этим стать уважаемым и обрести последователей].