Или чтобы не пришлось ему говорить, когда он увидит мучения: «Если бы у меня была еще одна возможность, то я стал бы одним из творящих добро».
English Sahih:
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." ([39] Az-Zumar : 58)
1 Abu Adel
Или (чтобы не сказал человек), когда увидит наказание (Аллаха) (которое окружит его в День Расчета): «(О), если бы у меня (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда я был бы из числа искренних (в повиновении Аллаху)!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Или станет говорить, когда увидит свое наказание: "Если бы я возвратился, где был прежде, я был бы в числе добродетельных!"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Или скажет, когда увидит наказание: "Если бы мне был дарован возврат, и я был бы добродеющим!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Или [чтобы] не пришлось сказать, когда тебя постигнет наказание: "Если бы меня вернули [в земной мир], то я стал бы из числа тех, кто вершит добро".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Или же эта грешная душа скажет, увидев наказание: "О, если бы я могла вернуться в земной мир, тогда я была бы из числа богобоязненных, истинно верующих и стала бы совершать благое и добродеяния".
6 V. Porokhova
И чтоб не стала говорить, Когда увидит наказанье: "О, если б к прошлому возможен был возврат, Я б стала совершать благое!"
7 Tafseer As-Saadi's
Или чтобы не пришлось ему говорить, когда он увидит мучения: «Если бы у меня была еще одна возможность, то я стал бы одним из творящих добро».
Когда мученик воочию узрит мучительное наказание, он скажет: «Если бы у меня была возможность вернуться в земной мир и прожить жизнь заново, то я стал бы одним их праведников». Однако это будет невозможно, и молитвы неверующих не принесут им никакой пользы. Более того, их обещания лживы и далеки от действительности, и если бы Всевышний Аллах вернул неверующих в земной мир, то они все равно не отреклись бы от неверия.
القرآن الكريم - الزمر٣٩ :٥٨ Az-Zumar 39:58 az-zumar-tolpy