اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ( الزمر: ٥٨ )
Or
أَوْ
Или
it should say
تَقُولَ
чтобы (не) говорила она
when
حِينَ
когда
it sees
تَرَى
увидит
the punishment
ٱلْعَذَابَ
наказание:
"If
لَوْ
«Если бы (так)
only
أَنَّ
что
I had
لِى
у меня (была)
another chance
كَرَّةً
(возможность вернуться) еще раз
then I could be
فَأَكُونَ
тогда я был бы
among
مِنَ
из числа
the good-doers"
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющих».
'Aw Taqūla Ĥīna Taraá Al-`Adhāba Law 'Anna Lī Karratan Fa'akūna Mina Al-Muĥsinīna. (az-Zumar 39:58)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Или чтобы не пришлось ему говорить, когда он увидит мучения: «Если бы у меня была еще одна возможность, то я стал бы одним из творящих добро».
English Sahih:
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." ([39] Az-Zumar : 58)
1 Abu Adel
Или (чтобы не сказал человек), когда увидит наказание (Аллаха) (которое окружит его в День Расчета): «(О), если бы у меня (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда я был бы из числа искренних (в повиновении Аллаху)!»