بَلٰى قَدْ جَاۤءَتْكَ اٰيٰتِيْ فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ( الزمر: ٥٩ )
"Nay
بَلَىٰ
О нет!
verily
قَدْ
Уже
came to you
جَآءَتْكَ
приходили к тебе
My Verses
ءَايَٰتِى
Мои знамения
but you denied
فَكَذَّبْتَ
и ты счел ложью
them
بِهَا
их
and were arrogant
وَٱسْتَكْبَرْتَ
и возгордился ты
and you were
وَكُنتَ
и оказался ты
among
مِنَ
из числа
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих.
Balaá Qad Jā'atka 'Āyātī Fakadhdhabta Bihā Wa Astakbarta Wa Kunta Mina Al-Kāfirīna. (az-Zumar 39:59)
Кулиев (Elmir Kuliev):
О нет! К тебе явились Мои знамения, но ты счел их ложью, возгордился и был одним из неверующих.
English Sahih:
But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers. ([39] Az-Zumar : 59)
1 Abu Adel
О, нет [это не правда, что ты говоришь]! Ведь приходили к тебе Мои знамения (которые указывали на истину), и ты счел их ложью [не признал их истинность], и возгордился (от того, чтобы принять их и последовать им), и оказался из числа неверных.