О люди! Если Он пожелает, то уведет вас и приведет других. Аллах способен на это.
English Sahih:
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that. ([4] An-Nisa : 133)
1 Abu Adel
Если Он пожелает, то уведет [погубит] вас, о, люди [неверующие], и приведет других [лучших и более покорных, чем вы]. И (ведь) Аллах – могущ на это!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Если Он захочет, то уничтожит вас люди! И вместо вас поставит других: Бог силён, чтобы совершить это.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Если Он пожелает, то уведет вас, о люди, и приведет других. Поистине, Аллах - мощен на это!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если [Аллах] захочет, о люди, Он уведет вас [из этого мира] и приведет других - Он может совершить это.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Вы - рабы Аллаха и находитесь в Его власти. Он могущ и всесилен. Если Он пожелает, то умертвит вас, о люди, и приведёт других. Он щедр и мощен над всем!
6 V. Porokhova
И если б Он желал того, Он устранил бы вас, о люди, И вместо вас поставил бы других, - Он, истинно, на это мощен!
7 Tafseer As-Saadi's
О люди! Если Он пожелает, то уведет вас и приведет других. Аллах способен на это.
Если Аллаху будет угодно, то Он умертвит одних людей и приведет вместо них других, которые будут повиноваться Ему лучше их предшественников. Этими словами Аллах сурово пригрозил каждому, кто исповедует неверие и отворачивается от Него. Он не считается с людьми, которые отказываются повиноваться Ему. Он не торопится с их наказанием и предоставляет им отсрочку, но никогда не предает их забвению.
القرآن الكريم - النساء٤ :١٣٣ An-Nisa' 4:133 an-nisa-zhenshchiny