اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَرِيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَدِيْرًا ( النساء: ١٣٣ )
If
إِن
Если
He wills
يَشَأْ
пожелает Он,
He can take you away
يُذْهِبْكُمْ
уведёт Он вас (из этого мира)
O
أَيُّهَا
о
people
ٱلنَّاسُ
люди,
and bring
وَيَأْتِ
и приведёт
others
بِـَٔاخَرِينَۚ
других.
And is
وَكَانَ
И был [является]
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
over
عَلَىٰ
на
that
ذَٰلِكَ
это
All-Powerful
قَدِيرًا
могущим!
'In Yasha' Yudh/hibkum 'Ayyuhā An-Nāsu Wa Ya'ti Bi'ākharīna Wa Kāna Allāhu `Alaá Dhālika Qadīrāan. (an-Nisāʾ 4:133)
Кулиев (Elmir Kuliev):
О люди! Если Он пожелает, то уведет вас и приведет других. Аллах способен на это.
English Sahih:
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that. ([4] An-Nisa : 133)
1 Abu Adel
Если Он пожелает, то уведет [погубит] вас, о, люди [неверующие], и приведет других [лучших и более покорных, чем вы]. И (ведь) Аллах – могущ на это!