Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ   ( النساء: ١٣٧ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
believed
ءَامَنُوا۟
уверовали,
then
ثُمَّ
потом
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
then
ثُمَّ
потом
(again) believed
ءَامَنُوا۟
уверовали,
then
ثُمَّ
затем
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
then
ثُمَّ
потом
increased
ٱزْدَادُوا۟
увеличились
(in) disbelief -
كُفْرًا
(в) неверии, –
not
لَّمْ
не
will
يَكُنِ
является
Allah
ٱللَّهُ
Аллах (таким),
forgive
لِيَغْفِرَ
чтобы Он простил
[for] them
لَهُمْ
им
and not
وَلَا
и не (таков Он)
will guide them
لِيَهْدِيَهُمْ
чтобы вести Он их
(to) a (right) way
سَبِيلًۢا
путём!

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Thumma Kafarū Thumma 'Āmanū Thumma Kafarū Thumma Azdādū Kufrāan Lam Yakun Allāhu Liyaghfira Lahum Wa Lā Liyahdiyahum Sabīlāan. (an-Nisāʾ 4:137)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, Аллах не простит и не наставит на путь тех, которые уверовали, затем стали неверующими, затем опять уверовали, затем опять стали неверующими, а затем приумножили свое неверие.

English Sahih:

Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way. ([4] An-Nisa : 137)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые уверовали, а потом (обратно) стали неверующими, потом (снова) уверовали, и затем (опять) стали неверными [колеблющиеся в сомнениях], потом усилили неверие [умерли на неверии], – не таков Аллах, чтобы простить им и не (таков Он, чтобы) наставить их на (истинный) путь.