Что они потеряют, если уверуют в Аллаха и Последний день и станут расходовать из того, чем наделил их Аллах? Аллаху известно о них.
English Sahih:
And what [harm would come] upon them if they believed in Allah and the Last Day and spent out of what Allah provided for them? And Allah is ever, about them, Knowing. ([4] An-Nisa : 39)
1 Abu Adel
И что (плохого) случится с ними, если они уверуют в Аллаха и в Последний День, и будут расходовать из того, чем наделил их Аллах (желая лишь Его довольства и надеясь на Его награду)? И ведь Аллах знает о них [о том, что они делают] (и воздаст им за это).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Почему бы им не веровать в Бога и в последний день, не делать пожертвований из того, чем наделил их Бог? Бог знает их.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Почему бы им не уверовать в Аллаха и в последний день и не тратить из того, чем наделил их Аллах? Аллах ведь знает о них.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Почему же они не веруют в Аллаха и в Судный день и не тратят [на благие цели] из того, что дал им в удел Аллах? Ведь Аллах знает все о них.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Плохи те люди. Почему бы им не уверовать в Аллаха и в Судный день и не тратить из того, чем наделил их Аллах, ради веры в Аллаха, по доброй воле и в надежде на награду от Аллаха? Аллах знает все ваши дела: явные и тайные. Поистине, Аллах Всеведущ!
6 V. Porokhova
Так отчего ж им не уверовать в Аллаха и Последний День И не расходовать того, чем Он их наделил? Аллаху ведь о них известно.
7 Tafseer As-Saadi's
Что они потеряют, если уверуют в Аллаха и Последний день и станут расходовать из того, чем наделил их Аллах? Аллаху известно о них.
Разве люди поставят себя в затруднительное положение, если уверуют в Аллаха, искренне поклоняясь Ему одному, и станут раздавать пожертвования из того богатства, которым Он наделил и одарил их? Что они потеряют, если будут искренне служить одному Аллаху и расходовать свое имущество? А поскольку искренность раба - тайна, которая остается между ним и его Господом, которая известна только Ему одному, Он напомнил о том, что Ему известно обо всем сущем.
القرآن الكريم - النساء٤ :٣٩ An-Nisa' 4:39 an-nisa-zhenshchiny