Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۚوَاِنْ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَّدُنْهُ اَجْرًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٤٠ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(does) not
لَا
не
wrong
يَظْلِمُ
притесняет
(as much as) weight
مِثْقَالَ
на вес
(of) an atom
ذَرَّةٍۖ
пылинки!
And if
وَإِن
И если
there is
تَكُ
(деяние) будет
a good
حَسَنَةً
хорошим деянием
He doubles it
يُضَٰعِفْهَا
умножит Он её [его]
and gives
وَيُؤْتِ
и дарует
from
مِن
от
near Him
لَّدُنْهُ
Себя
a reward
أَجْرًا
награду
great
عَظِيمًا
великую!

'Inna Allāha Lā Yažlimu Mithqāla Dharratin Wa 'In Takun Ĥasanatan Yuđā`ifhā Wa Yu'uti Min Ladunhu 'Ajrāan `Ažīmāan. (an-Nisāʾ 4:40)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах не совершает несправедливости даже весом в мельчайшую частицу, а если поступок окажется благим, то Он приумножит его и одарит от Себя великой наградой.

English Sahih:

Indeed, Allah does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward. ([4] An-Nisa : 40)

1 Abu Adel

Поистине, Аллах не обидит и на вес пылинки [никому ни сколь не убавит его деяний], и если будет (хоть какое-то) хорошее (деяние), Он умножит его и дарует от Себя великую награду [Рай]!