Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۚوَاِنْ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَّدُنْهُ اَجْرًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٤٠ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
wrong
يَظْلِمُ
tut Unrecht
(as much as) weight
مِثْقَالَ
wie das Gewicht
(of) an atom
ذَرَّةٍۖ
eines Stäubchen.
And if
وَإِن
Und falls
there is
تَكُ
es ist
a good
حَسَنَةً
eine gute Tat,
He doubles it
يُضَٰعِفْهَا
vervielfacht er es
and gives
وَيُؤْتِ
und gibt
from
مِن
von
near Him
لَّدُنْهُ
sich aus
a reward
أَجْرًا
einen Lohn.
great
عَظِيمًا
großartigen

'Inna Allāha Lā Yažlimu Mithqāla Dharratin Wa 'In Takun Ĥasanatan Yuđā`ifhā Wa Yu'uti Min Ladunhu 'Ajrāan `Ažīmāan. (an-Nisāʾ 4:40)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah tut gewiß nicht im Gewicht eines Stäubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus großartigen Lohn. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 40)

English Sahih:

Indeed, Allah does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward. ([4] An-Nisa : 40)

1 Amir Zaidan

Gewiß, ALLAH fügt kein Unrecht zu, auch nicht das Gewicht eines Stäubchens. Und wäre es (nur) eine (einzige) gute Tat, diese vervielfacht ER, und gibt von Sich aus eine übergroße Belohnung.