Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاُولِى الْاَمْرِ مِنْكُمْۚ فَاِنْ تَنَازَعْتُمْ فِيْ شَيْءٍ فَرُدُّوْهُ اِلَى اللّٰهِ وَالرَّسُوْلِ اِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا ࣖ   ( النساء: ٥٩ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe[d]!
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
Obey
أَطِيعُوا۟
Повинуйтесь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху,
and obey
وَأَطِيعُوا۟
и повинуйтесь
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
Посланнику
and those
وَأُو۟لِى
и обладателям
(having) authority
ٱلْأَمْرِ
власти
among you
مِنكُمْۖ
из (числа) вас!
Then if
فَإِن
Если же
you disagree
تَنَٰزَعْتُمْ
препираетесь вы
in
فِى
в [о]
anything
شَىْءٍ
чём-нибудь,
refer it
فَرُدُّوهُ
то, верните это
to
إِلَى
к
Allah
ٱللَّهِ
Аллаху
and the Messenger
وَٱلرَّسُولِ
и Посланнику,
if
إِن
если
you
كُنتُمْ
вы веруете (досл. являетесь верующими)
believe
تُؤْمِنُونَ
вы веруете (досл. являетесь верующими)
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
и в День
[the] Last
ٱلْءَاخِرِۚ
Последний!
That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) best
خَيْرٌ
лучше
and more suitable
وَأَحْسَنُ
и прекраснее
(for final) determination
تَأْوِيلًا
по исходу.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Aţī`ū Allāha Wa 'Aţī`ū Ar-Rasūla Wa 'Ūlī Al-'Amri Minkum Fa'in Tanāza`tum Fī Shay'in Faruddūhu 'Ilaá Allāhi Wa Ar-Rasūli 'In Kuntum Tu'uminūna Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Dhālika Khayrun Wa 'Aĥsanu Ta'wīlāan. (an-Nisāʾ 4:59)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и обладающим влиянием среди вас. Если же вы станете препираться о чем-нибудь, то обратитесь с этим к Аллаху и Посланнику, если вы веруете в Аллаха и Последний день. Так будет лучше и прекраснее по значению (или по исходу; или по вознаграждению)!

English Sahih:

O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. And if you disagree over anything, refer it to Allah and the Messenger, if you should believe in Allah and the Last Day. That is the best [way] and best in result. ([4] An-Nisa : 59)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас (в том, что не является ослушанием Аллаха). Если же вы препираетесь о чем-нибудь, то верните это Аллаху [рассмотрите в Коране] и Посланнику [смотрите решение в Сунне], если вы (на самом деле) веруете в Аллаха и в Последний День [День Суда]. Это [возвращение к Корану и Сунне] – лучше (чем спор и предположение) и прекраснее по исходу [по итогу].