Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا ضَرَبْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّنُوْا وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ اَلْقٰىٓ اِلَيْكُمُ السَّلٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًاۚ تَبْتَغُوْنَ عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۖفَعِنْدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيْرَةٌ ۗ كَذٰلِكَ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا  ( النساء: ٩٤ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe[d]!
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
When
إِذَا
Когда
you go forth
ضَرَبْتُمْ
выступаете вы
in
فِى
на
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
then investigate
فَتَبَيَّنُوا۟
то различайте,
and (do) not
وَلَا
и не
say
تَقُولُوا۟
говорите
to (the one) who
لِمَنْ
тому, кто
offers
أَلْقَىٰٓ
бросает [предлагает]
to you
إِلَيْكُمُ
вам
(a greeting of) peace
ٱلسَّلَٰمَ
мир (или приветствие миром):
"You are not"
لَسْتَ
«Не являешься ты
"a believer"
مُؤْمِنًا
верующим!»,
seeking
تَبْتَغُونَ
стремясь (вы)
transitory gains
عَرَضَ
(к) предоставляющейся выгоде
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей.
for with
فَعِندَ
Так у
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха –
(are) booties
مَغَانِمُ
добычи
abundant
كَثِيرَةٌۚ
обильные.
Like that
كَذَٰلِكَ
Подобно этому [такими]
you were
كُنتُم
были вы
from
مِّن
прежде,
before
قَبْلُ
прежде,
then conferred favor
فَمَنَّ
но оказал милость
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
upon you
عَلَيْكُمْ
вам,
so investigate
فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
так различайте [выясняйте] же!
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
is
كَانَ
был [является]
of what
بِمَا
в том, что
you do
تَعْمَلُونَ
делаете вы,
All-Aware
خَبِيرًا
сведущим!

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Đarabtum Fī Sabīli Allāhi Fatabayyanū Wa Lā Taqūlū Liman 'Alqaá 'Ilaykum As-Salāma Lasta Mu'umināan Tabtaghūna `Arađa Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Fa`inda Allāhi Maghānimu Kathīratun Kadhālika Kuntum Min Qablu Famanna Allāhu `Alaykum Fatabayyanū 'Inna Allāha Kāna Bimā Ta`malūna Khabīrāan. (an-Nisāʾ 4:94)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Когда вы выступаете на пути Аллаха, то удостоверяйтесь и не говорите тому, кто приветствует вас миром: «Ты - неверующий», - стремясь обрести тленные блага мирской жизни. У Аллаха есть богатая добыча. Такими вы были прежде, но Аллах оказал вам милость, и посему удостоверяйтесь. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.

English Sahih:

O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace, "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor [i.e., guidance] upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, of what you do, Aware. ([4] An-Nisa : 94)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Когда вы выступаете на пути Аллаха, то различайте (тех, к которым вы приходите и которых оставляете) и не говорите тому, кто приветствует вас миром [имеет признаки верующего и не сражается с вами]: «Ты не верующий», (так как он может быть верующим, который скрывает свою веру) – стремясь (этим самым) (заполучить) случайности [богатства] земной жизни. Ведь у Аллаха (есть) обильная добыча [Он Сам обогатит вас]. Такими были вы сами прежде [скрывали свою веру от своих соплеменников-многобожников], но Аллах оказал вам милость (даровав вам могущество). Так различайте же (свои действия, чтобы по ошибке не убить верующего): поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!