Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben!
إِذَا
Wenn
ضَرَبْتُمْ
ihr umherreist
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
فَتَبَيَّنُوا۟
so unterscheidet klar
وَلَا
und nicht
تَقُولُوا۟
sagt
لِمَنْ
zu jemanden, der
أَلْقَىٰٓ
anbietet
إِلَيْكُمُ
zu euch
ٱلسَّلَٰمَ
den Friedensgruß;
لَسْتَ
"Nicht bist du
مُؤْمِنًا
ein Gläubiger",
تَبْتَغُونَ
(wobei) ihr trachtet
عَرَضَ
(die) Glücksgüter
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens,
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
فَعِندَ
doch bei
ٱللَّهِ
Allah
مَغَانِمُ
sind Güter.
كَثِيرَةٌۚ
viele
كَذَٰلِكَ
So
كُنتُم
wart ihr
مِّن
von
قَبْلُ
zuvor.
فَمَنَّ
Dann hat eine Wohltat erwiesen
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْكُمْ
auf euch,
فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
so unterscheidet klar.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist,
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
خَبِيرًا
Kundig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet; "Du bist nicht gläubig", wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fülle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch fi-sabilillah erhebt, prüft es nach und sagt nicht demjenigen, der euch mit Salam-Gruß grüßt; "Du bist kein Mumin." - im Streben nach dem Vergänglichen des diesseitigen Lebens. ALLAH hat aber Vieles, woran ihr gewinnen könnt. Gleichermaßen wart ihr vorher, ALLAH aber hat euch Güte zuteil werden lassen, so prüft es nach. Gewiß, ALLAH bleibt immer dem gegenüber, was ihr tut, allkundig.

2 Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf dem Weg Gottes im Land umherwandert, so stellt die Lage eindeutig fest und sagt nicht zu dem, der euch den Frieden anbietet; «Du bist kein Gläubiger», im Trachten nach den Gütern des diesseitigen Lebens. Gott schafft doch viele Möglichkeiten, Beute zu erzielen. So seid ihr früher gewesen, da hat Gott euch eine Wohltat erwiesen. Stellt also die Lage eindeutig fest. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auszieht auf dem Weg Allahs, so stellt erst gehörig Nachforschungen an und sagt zu keinem, der euch den Friedensgruß bietet; "Du bist kein Gläubiger." Ihr trachtet nach den Gütern des irdischen Lebens, doch bei Allah ist des Guten Fülle. So waret ihr einst, dann aber hat Allah euch Seine Huld erwiesen; darum stellt erst gehörig Nachforschungen an. Seht, Allah ist eures Tuns wohl kundig.