Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا ضَرَبْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّنُوْا وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ اَلْقٰىٓ اِلَيْكُمُ السَّلٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًاۚ تَبْتَغُوْنَ عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۖفَعِنْدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيْرَةٌ ۗ كَذٰلِكَ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا  ( النساء: ٩٤ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]!
ءَامَنُوٓا۟
glauben!
When
إِذَا
Wenn
you go forth
ضَرَبْتُمْ
ihr umherreist
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
then investigate
فَتَبَيَّنُوا۟
so unterscheidet klar
and (do) not
وَلَا
und nicht
say
تَقُولُوا۟
sagt
to (the one) who
لِمَنْ
zu jemanden, der
offers
أَلْقَىٰٓ
anbietet
to you
إِلَيْكُمُ
zu euch
(a greeting of) peace
ٱلسَّلَٰمَ
den Friedensgruß;
"You are not"
لَسْتَ
"Nicht bist du
"a believer"
مُؤْمِنًا
ein Gläubiger",
seeking
تَبْتَغُونَ
(wobei) ihr trachtet
transitory gains
عَرَضَ
(die) Glücksgüter
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens,
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
for with
فَعِندَ
doch bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(are) booties
مَغَانِمُ
sind Güter.
abundant
كَثِيرَةٌۚ
viele
Like that
كَذَٰلِكَ
So
you were
كُنتُم
wart ihr
from
مِّن
von
before
قَبْلُ
zuvor.
then conferred favor
فَمَنَّ
Dann hat eine Wohltat erwiesen
Allah
ٱللَّهُ
Allah
upon you
عَلَيْكُمْ
auf euch,
so investigate
فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
so unterscheidet klar.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
is
كَانَ
ist,
of what
بِمَا
über was
you do
تَعْمَلُونَ
ihr macht
All-Aware
خَبِيرًا
Kundig.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Đarabtum Fī Sabīli Allāhi Fatabayyanū Wa Lā Taqūlū Liman 'Alqaá 'Ilaykum As-Salāma Lasta Mu'umināan Tabtaghūna `Arađa Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Fa`inda Allāhi Maghānimu Kathīratun Kadhālika Kuntum Min Qablu Famanna Allāhu `Alaykum Fatabayyanū 'Inna Allāha Kāna Bimā Ta`malūna Khabīrāan. (an-Nisāʾ 4:94)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet; "Du bist nicht gläubig", wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fülle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 94)

English Sahih:

O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace, "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor [i.e., guidance] upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, of what you do, Aware. ([4] An-Nisa : 94)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch fi-sabilillah erhebt, prüft es nach und sagt nicht demjenigen, der euch mit Salam-Gruß grüßt; "Du bist kein Mumin." - im Streben nach dem Vergänglichen des diesseitigen Lebens. ALLAH hat aber Vieles, woran ihr gewinnen könnt. Gleichermaßen wart ihr vorher, ALLAH aber hat euch Güte zuteil werden lassen, so prüft es nach. Gewiß, ALLAH bleibt immer dem gegenüber, was ihr tut, allkundig.