Skip to main content

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗوَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ  ( غافر: ٣١ )

Like
مِثْلَ
подобного
(the) plight
دَأْبِ
произошедшему
(of the) people
قَوْمِ
с народом
(of) Nuh
نُوحٍ
Нуха
and Aad
وَعَادٍ
и ‘адитами
and Thamud
وَثَمُودَ
и самудянами
and those
وَٱلَّذِينَ
и теми, которые
after them
مِنۢ
(были) после них.
after them
بَعْدِهِمْۚ
(были) после них.
And Allah (does) not
وَمَا
И не таков
And Allah (does) not
ٱللَّهُ
Аллах
want
يُرِيدُ
чтобы желать
injustice
ظُلْمًا
несправедливости
for (His) slaves
لِّلْعِبَادِ
(Своим) рабам

Mithla Da'bi Qawmi Nūĥin Wa `Ādin Wa Thamūda Wa Al-Ladhīna Min Ba`dihim Wa Mā Allāhu Yurīdu Žulmāan Lil`ibādi. (Ghāfir 40:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

подобное тому, что произошло с народом Нуха (Ноя), адитами, самудянами и теми, которые были после них. Аллах не желает поступать несправедливо с рабами.

English Sahih:

Like the custom of the people of Noah and of Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants. ([40] Ghafir : 31)

1 Abu Adel

подобное произошедшему с народом (пророка) Нуха, и ‘адитами, и самудянами, и теми (упорными в неверии), которые были после них. И не таков Аллах, чтобы желать несправедливости рабам [Он не станет наказывать их, если они не совершают грехи.]!