يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ( غافر: ٣٩ )
O my people!
يَٰقَوْمِ
О народ мой!
Only
إِنَّمَا
Ведь
this
هَٰذِهِ
эта
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
жизнь
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшая
(is) enjoyment
مَتَٰعٌ
(только) пользование
and indeed
وَإِنَّ
и, поистине,
the Hereafter -
ٱلْءَاخِرَةَ
Вечная жизнь
it
هِىَ
она
(is the) home
دَارُ
Обитель
(of) settlement
ٱلْقَرَارِ
Пребывания
Yā Qawmi 'Innamā Hadhihi Al-Ĥayā Atu Ad-Dunyā Matā`un Wa 'Inna Al-'Ākhirata Hiya Dāru Al-Qarāri. (Ghāfir 40:39)
Кулиев (Elmir Kuliev):
О мой народ! Мирская жизнь - не что иное, как предмет пользования, а Последняя жизнь является Обителью пребывания.
English Sahih:
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter – that is the home of [permanent] settlement. ([40] Ghafir : 39)