Skip to main content

وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَلَا الْمُسِيْۤئُ ۗقَلِيْلًا مَّا تَتَذَكَّرُوْنَ  ( غافر: ٥٨ )

And not
وَمَا
И не
are equal
يَسْتَوِى
сравнятся
the blind
ٱلْأَعْمَىٰ
слепой
and the seeing
وَٱلْبَصِيرُ
и зрячий
and those who
وَٱلَّذِينَ
и те, которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали
and do
وَعَمِلُوا۟
и совершали
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния
and not
وَلَا
и
the evildoer
ٱلْمُسِىٓءُۚ
творящий злое
Little
قَلِيلًا
мало
(is) what
مَّا
очень
you take heed
تَتَذَكَّرُونَ
вы внимаете

Wa Mā Yastawī Al-'A`maá Wa Al-Başīru Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa Lā Al-Musī'u Qalīlāan Mā Tatadhakkarūna. (Ghāfir 40:58)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не равны слепой и зрячий, а также те, которые уверовали и совершали праведные деяния, и творящие зло. Как же мало вы поминаете назидания!

English Sahih:

And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember. ([40] Ghafir : 58)

1 Abu Adel

И как не равны слепой и зрячий (так) и (не равны) те, которые уверовали и совершали праведные деяния, и творящий злое [неверующие]. (И как) мало вы внимаете (увещаниям) [получаете пользу от этого]!