Это вам за то, что вы ликовали на земле без всякого права и превозносились.
English Sahih:
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently. ([40] Ghafir : 75)
1 Abu Adel
(И скажут им ангелы): «Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права [жили в неведении и радовались, когда совершали грехи], и за то, что вы торжествовали!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
За то, что вы на земле веселились не по надлежащему, за то, что были надменны,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Это вам за то, что вы радовались на земле без права, и за то, что вы превозносились!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Им скажут]: "Это - [наказание] вам за то, что вы ликовали на земле без права на то и за высокомерие ваше.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неверным скажут: "Это наказание - следствие того, что вы в земном мире радовались не тому, что достойно радости. И вы очень радовались, когда вред постигал пророков Аллаха и праведников.
6 V. Porokhova
Все это вам за то, Что на земле вы радостям без права предавались; За то, что величались горделиво, Гордынею превозносясь.
7 Tafseer As-Saadi's
Это вам за то, что вы ликовали на земле без всякого права и превозносились.
Вы радовались тому, что исповедуете ложь и обладаете знаниями, которые противоречат истине. Вы высокомерно относились к рабам Аллаха, были враждебны к праведникам, несправедливо поступали с окружающими и ослушались своего Господа. В конце этой суры Всевышний Аллах сказал: «Когда их посланники приходили к ним с ясными знамениями, они радовались тому знанию, которое было у них» (40:83). Говоря о Каруне, Аллах сказал: «Не ликуй, ведь Аллах не любит тех, кто ликует» (28:76). В этих аятах речь идет о ликовании, которое порицается шариатом и заслуживает наказания. Оно не имеет ничего общего с радостью, которую испытывают правоверные. Именно о такой радости Милостивый Аллах сказал: «Скажи: “Это - милость и милосердие Аллаха”. Пусть они возрадуются этому, ибо это лучше того, что они накапливают» (10:58). Подобная радость заслуживает одобрения и похвалы, потому что она вызвана полезным знанием и добрыми деяниями.
القرآن الكريم - غافر٤٠ :٧٥ Gafir 40:75 gafir-proshchayushchiy