Skip to main content

وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( الشورى: ١٤ )

And not
وَمَا
И не
they became divided
تَفَرَّقُوٓا۟
разделились они
until
إِلَّا
лишь только
after
مِنۢ
после того,
after
بَعْدِ
после того,
[what]
مَا
как
came to them
جَآءَهُمُ
пришло к ним
the knowledge
ٱلْعِلْمُ
знание
(out of) rivalry
بَغْيًۢا
из злобной зависти
among them
بَيْنَهُمْۚ
между собой
And if not
وَلَوْلَا
А если бы не
(for) a word
كَلِمَةٌ
слово
(that) preceded
سَبَقَتْ
которое опередило
from
مِن
от
your Lord
رَّبِّكَ
твоего Господа
for
إِلَىٰٓ
до
a term
أَجَلٍ
срока
specified
مُّسَمًّى
определенного
surely, it (would have) been settled
لَّقُضِىَ
то непременно было бы решено
between them
بَيْنَهُمْۚ
между ними
And indeed
وَإِنَّ
И, поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
were made to inherit
أُورِثُوا۟
дано было им в наследство
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Писание
after them
مِنۢ
после них
after them
بَعْدِهِمْ
после них
(are) surely in
لَفِى
однозначно, в
doubt
شَكٍّ
сомнении
concerning it
مِّنْهُ
об этом
disquieting
مُرِيبٍ
ввергающем в растерянность

Wa Mā Tafarraqū 'Illā Min Ba`di Mā Jā'ahum Al-`Ilmu Baghyāan Baynahum Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika 'Ilaá 'Ajalin Musamman Laquđiya Baynahum Wa 'Inna Al-Ladhīna 'Ūrithū Al-Kitāba Min Ba`dihim Lafī Shakkin Minhu Murībin. (aš-Šūrā 42:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они распались только после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа об отсрочке до назначенного срока, то их спор был бы решен. Воистину, те, которые унаследовали Писание после них, испытывают к нему смутные сомнения.

English Sahih:

And they did not become divided until after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt. ([42] Ash-Shuraa : 14)

1 Abu Adel

И разделились они [многобожники] (на разные религии и толки) лишь только после того, как пришло к ним знание (от Аллаха, часть которого содержится в Его Книге и часть которого передал от Него Его Посланник), из злобной зависти между собой [[Аллах Всевышний объясняет причины, по которым люди впали в разногласия и разделились в вопросе Веры, хотя Он повелел им всем придерживаться только той Веры, которая исходит от Него. Они разделились между собой только после того, как узнали, что отделение от Истинной Веры является заблуждением. Но они все равно отделились: либо по своей злобной зависти, либо желая власти над людьми, либо из-за своей надменности и либо из-за слепой любви к тому, на чем находится их народ. Каждая такая партия следует своим путем и призывает других к нему, ругая при этом другую веру. И если бы Аллах не обещал, что им дается отсрочка в расчете и в воздаянии до Дня Суда, то Он наказал бы их уже в этом мире. Те, которые унаследовали Тору и Евангелие от своих предшественников, находятся в сомнении о тех писаниях, которые у них, потому что они не уверовали в них [в писания] истинной верой. Они просто следуют за своими предшественниками без никаких доводов и доказательств, и это также является причиной беспокоящих их сомнений и растерянности.]]. А если бы не слово от твоего Господа [обещание об отсрочке наказания] на определенный срок [до Дня Суда], которое было дано раньше, то, непременно, (уже в этом мире) было бы решено между ними [Он наказал бы неверующих из них и спас бы верующих]. И поистине, те, которые унаследовали Писание [Тору и Евангелие] после них [после тех, которые впали в разногласия относительно Истины], – они, однозначно, (пребывают) во ввергающем в растерянность сомнении об этом [об Истинной Вере и Законе].