Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الْاٰخِرَةِ نَزِدْ لَهٗ فِيْ حَرْثِهٖۚ وَمَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۙ وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ نَّصِيْبٍ   ( الشورى: ٢٠ )

Whoever
مَن
Кто
is
كَانَ
является
desiring
يُرِيدُ
желающим
(the) harvest
حَرْثَ
урожая
(of) the Hereafter -
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни
We increase
نَزِدْ
Мы увеличим
for him
لَهُۥ
для него
in
فِى
в
his harvest
حَرْثِهِۦۖ
его урожае
And whoever
وَمَن
а кто
is
كَانَ
является
desiring
يُرِيدُ
желающим
(the) harvest
حَرْثَ
урожая
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей (жизни)
We give him
نُؤْتِهِۦ
Мы дадим ему
of it
مِنْهَا
из него
but not
وَمَا
но нет
for him
لَهُۥ
ему
in
فِى
в
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни
any
مِن
никакой
share
نَّصِيبٍ
доли

Man Kāna Yurīdu Ĥartha Al-'Ākhirati Nazid Lahu Fī Ĥarthihi Wa Man Kāna Yurīdu Ĥartha Ad-Dunyā Nu'utihi Minhā Wa Mā Lahu Fī Al-'Ākhirati Min Naşībin. (aš-Šūrā 42:20)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тому, кто пожелал нивы Последней жизни, Мы увеличим его ниву. Тому же, кто пожелал нивы мирской жизни, Мы дадим из нее, но ему не будет доли в жизни Последней.

English Sahih:

Whoever desires the harvest of the Hereafter – We increase for him in his harvest [i.e., reward]. And whoever desires the harvest [i.e., benefits] of this world – We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share. ([42] Ash-Shuraa : 20)

1 Abu Adel

Кто желал урожая [награды] Вечной жизни [исполнял свои обязанности перед Аллахом, совершал благие деяния только ради Него и расходовал свои средства для призыва людей к Исламу], (то) тому Мы увеличим его урожай [награду] (от десяти до семисот раз и более), а кто желает урожая (этого) мира [живет только для этого мира], – Мы дадим ему его [награду этой жизни], но не будет ему в Вечной жизни никакой доли [никакой награды]!