Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?
English Sahih:
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]? ([43] Az-Zukhruf : 18)
1 Abu Adel
Неужели (приписывают они Аллаху) того, кого воспитывают в украшениях [дочь] и кто в споре не может ясно излагать?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Уже ли из тех, которые вырастают в думах только о нарядах, и в бестолковых спорах? -
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве же тот, кто выращен в украшениях и кто в препирательстве, не ясен?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Неужели вы приписываете Аллаху] того, кто рос, заботясь лишь о нарядах, и кто не способен слова путного вымолвить в разговоре?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели они осмелились приписать Аллаху из детей именно тех, кто растёт, заботясь только об украшениях, а в споре бессилен доказать своё мнение из-за отсутствия в их речах красноречия и ясности?! Поистине, это очень странно!
6 V. Porokhova
Неужто тот, кто был взращен средь украшений И в спорах ясным быть не может, (Может приписан быть в служители Господни)?
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?
Неужели вы приписываете Аллаху дочерей, которые думают о красивых нарядах и убранстве, потому что их собственная красота несовершенна? А в тяжбе, где проявляется умение человека говорить и убеждать других, они не способны ясно излагать свои мысли и искусно аргументировать свою точку зрения. Как же осмелились многобожники возвести на Всевышнего Аллаха такой навет?
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :١٨ Az-Zukhruf 43:18 az-zukhruf-ukrasheniya