Skip to main content

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ   ( الزخرف: ٦٥ )

But differed
فَٱخْتَلَفَ
И впали в разногласия
the factions
ٱلْأَحْزَابُ
партии
from
مِنۢ
из
among them
بَيْنِهِمْۖ
них
so woe
فَوَيْلٌ
И горе же
to those who
لِّلَّذِينَ
тем, которые
wronged
ظَلَمُوا۟
притесняли
from
مِنْ
от
(the) punishment
عَذَابِ
наказания
(of the) Day
يَوْمٍ
дня
painful
أَلِيمٍ
мучительного

Fākhtalafa Al-'Aĥzābu Min Baynihim Fawaylun Lilladhīna Žalamū Min `Adhābi Yawmin 'Alīmin. (az-Zukhruf 43:65)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же тем, которые поступали несправедливо, от страданий в Мучительный день!

English Sahih:

But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day. ([43] Az-Zukhruf : 65)

1 Abu Adel

И впали в разногласия (между собой) партии из них [одни сказали, что Ииса является рабом Аллаха и Его посланником, другие сказали, что он является сыном Аллаха, а третьи сказали, что он и есть Сам Бог]! И горе же (будет) тем, которые совершали беззаконие [неверие] (называя Иису сыном Аллаха, или же Богом), от наказания мучительного дня [в День Суда они будут ввергнуты в Ад]!