Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).
English Sahih:
Enter Paradise, you and your kinds, delighted." ([43] Az-Zukhruf : 70)
1 Abu Adel
(И будет сказано им): «Войдите в Рай, вы и ваши жены, (чтобы вы) были (там) ублажены!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Войдите в рай! Возрадуйтесь, вы и ваши супруги.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Войдите в рай, вы и ваши жены, будете ублажены!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
войдите в рай счастливыми - вы и ваши супруги.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
будет сказано в День воскресения почтительно: "Войдите в рай, ликуя, вы и ваши жёны, где ваши лица будут сияющими от счастья".
6 V. Porokhova
Войдите в Рай - и вы, и ваши жены, Возрадуйтесь (тому, что там)".
7 Tafseer As-Saadi's
Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).
Войдите в Рай облагодетельствованными и почтенными. Вас ожидают там блага и радости, удовольствия и наслаждения, которые невозможно описать словами, и вы пребудете там вместе с теми, кто также оказался достоин райского вознаграждения. Среди них вы найдете своих жен, детей, друзей и других праведников, и все вы пребудете в Раю вечно.
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٧٠ Az-Zukhruf 43:70 az-zukhruf-ukrasheniya