Skip to main content

وَّاَنْ لَّا تَعْلُوْا عَلَى اللّٰهِ ۚاِنِّيْٓ اٰتِيْكُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۚ   ( الدخان: ١٩ )

And that
وَأَن
И
(do) not
لَّا
не
exalt yourselves
تَعْلُوا۟
превозноситесь
against
عَلَى
над
Allah
ٱللَّهِۖ
Аллахом
Indeed I
إِنِّىٓ
поистине, я
[I] have come to you
ءَاتِيكُم
пришел к вам
with an authority
بِسُلْطَٰنٍ
с доказательством.
clear
مُّبِينٍ
явным

Wa 'An Lā Ta`lū `Alaá Allāhi 'Innī 'Ātīkum Bisulţānin Mubīnin. (ad-Dukhān 44:19)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство.

English Sahih:

And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear evidence. ([44] Ad-Dukhan : 19)

1 Abu Adel

И не превозноситесь над Аллахом [не будете высокомерными по отношению к знамениям Аллаха и повиновению Ему]: ведь поистине я [пророк Муса] пришел к вам с явным доказательством (того, что я послан Аллахом) [с чудесами от Аллаха].