Оставь море в покое - их воинство будет потоплено».
English Sahih:
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." ([44] Ad-Dukhan : 24)
1 Abu Adel
И оставь море в покое: поистине, они [Фараон и его войско] (окажутся) войском потопленным».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
А ты - оставь море разверстым, и они - их войско потонет".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И оставь море спокойным: они - войско потопленное".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Пусть даже] море останется спокойным - [все равно] они (т. е. люди Фир'ауна) станут потопленным воинством".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И пусть море останется таким же неподвижным, каким оно стало после того, как ты ударил по нему посохом, чтобы неверные вошли в него. Поистине, они непременно будут потоплены!"
6 V. Porokhova
Ты борозду на море за собой оставь. Поистине, им быть тем войском, Которое (велением Аллаха) потопленным пребудет".
7 Tafseer As-Saadi's
Оставь море в покое - их воинство будет потоплено».
Произошло все так, как сказал Аллах. Муса и его соплеменники отправились в путь, Фараон собрал огромное войско и начал преследовать их. Когда Муса достиг моря, Аллах приказал ему ударить посохом по воде, и тут море разверзлось и посреди его образовалось двенадцать проходов, огороженных стенами из воды, похожими на огромные горы. Муса и израильтяне продолжили путь по этим проходам, а когда все они вышли на противоположный берег, Аллах велел Мусе не беспокоить море, чтобы Фараон и его войско последовали вслед за ними. Их судьба была решена, и Господь внушил своему пророку весть о погибели вражеского воинства. Когда они вошли в море, Всевышний Аллах велел морской пучине сомкнуться над ними, и они оказались потоплены все как один. А все блага, которыми они наслаждались в мирской жизни, перешли в руки порабощенных ими израильтян. Поэтому Всевышний сказал:
القرآن الكريم - الدخان٤٤ :٢٤ Ad-Dukhan 44:24 ad-dukhan-dym