رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۘ اِنْ كُنْتُمْ مُّوْقِنِيْنَ ( الدخان: ٧ )
Lord
رَبِّ
Господа
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небес,
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и земли,
and whatever
وَمَا
и того, что
(is) between both of them
بَيْنَهُمَآۖ
между ними,
if
إِن
если
you
كُنتُم
вы являетесь
would be certain
مُّوقِنِينَ
убежденными.
Rabbi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā 'In Kuntum Mūqinīna. (ad-Dukhān 44:7)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью.
English Sahih:
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain. ([44] Ad-Dukhan : 7)
1 Abu Adel
Господа и небес, и земли, и (всего) того, что между ними, если вы убеждены (в этом) (то знайте, что только Создатель всего сущего является Истинным Богом).