Skip to main content

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ  ( الجاثية: ٣٠ )

Then as for
فَأَمَّا
А что же касается
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
and did
وَعَمِلُوا۟
и совершали
[the] righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния
will admit them
فَيُدْخِلُهُمْ
то введет их
their Lord
رَبُّهُمْ
их Господь
in(to)
فِى
в
His mercy
رَحْمَتِهِۦۚ
Свое милосердие
That
ذَٰلِكَ
Это –
[it]
هُوَ
оно (по сути и есть)
(is) the success
ٱلْفَوْزُ
успех
clear
ٱلْمُبِينُ
явный!

Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fayudkhiluhum Rabbuhum Fī Raĥmatihi Dhālika Huwa Al-Fawzu Al-Mubīnu. (al-Jāthiyah 45:30)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, то их Господь введет их в Свою милость. Это и есть явное преуспеяние.

English Sahih:

So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment. ([45] Al-Jathiyah : 30)

1 Abu Adel

А что же касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], то их Господь введет их в Свое милосердие [в Рай по Своему милосердию, а не по их делам]. Это [вхождение в Рай] и есть явный успех [выше которого нет уже успеха]!