Skip to main content
وَيَوْمَ
И (вспомни) тот день, когда
يُعْرَضُ
будут представлены
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими
عَلَى
перед
ٱلنَّارِ
огнем
أَلَيْسَ
«Разве не является
هَٰذَا
это
بِٱلْحَقِّۖ
истиной?»
قَالُوا۟
Они скажут
بَلَىٰ
«Да,
وَرَبِّنَاۚ
клянемся нашим Господом».
قَالَ
Он скажет;
فَذُوقُوا۟
«Вкусите же
ٱلْعَذَابَ
наказание
بِمَا
за то, что
كُنتُمْ
вы были
تَكْفُرُونَ
проявляющими неверие».

Кулиев (Elmir Kuliev):

В тот день, когда неверующих представят Огню, им скажут: «Разве это не есть истина?». Они скажут: «Да! Клянемся нашим Господом!». Он скажет: «Вкусите же мучения за то, что вы не верили».

1 Абу Адель | Abu Adel

И в тот день, когда будут представлены те, которые стали неверными, пред огнем (Ада) (для наказания)... (Их спросят): «Разве это (наказание) (для вас) не по праву?» Они скажут: «Да, клянемся нашим Господом (что это наказание по праву)!» Он скажет: «Вкусите же наказание за то, что вы совершали неверие!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Когда неверные поставлены будут пред огнем геенны они на слова: "Не истинно ли это?" скажут: "Да, клянемся Господом нашим!" Он скажет: "Вкушайте эту муку, за то, что вы были неверующими".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И в тот день, когда будут представлены те, которые не веровали, пред огнем... Разве это не по праву? Они скажут: "Да, клянемся нашим Господом!" Он скажет: "Вкусите же наказание за то, что вы не веровали!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

В тот день, когда неверных будут ввергать в адский огонь, [им скажут]: "Разве это (т. е. наказание) не истинно?" Они ответят: "Да, клянемся нашим Господом". [Аллах] скажет: "Вкусите же кару за то, что вы не веровали".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В тот День, когда неверных приведут к огню, порицая их, им скажут: "Разве это наказание не истина и не соответствует тому, о чём Мы предупреждали вас в земном мире?!" Они ответят: "Да, клянёмся нашим Господом, оно - истина!". Он тогда скажет: "Вкусите же разные виды мучительного наказания за настойчивость в неверии и отрицании посланника".

6 Порохова | V. Porokhova

И в День, Когда неверные предстанут пред Огнем, (Им прозвучит): "Не истина ли это?" Они ответят: "О да! Мы нашим Господом клянемся!" И скажет он, (распорядитель Ада): "Тогда вкусите наказание за то, Что не уверовали вы".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

В тот день, когда неверующих представят Огню, им скажут: «Разве это не есть истина?» Они скажут: «Да! Клянемся нашим Господом!» Он скажет: «Вкусите же мучения за то, что вы не верили».

Всевышний сообщил об ужасной участи неверующих, которых приведут к Адскому Огню, в который они отказывались уверовать. Ангелы будут сурово порицать их, говоря: «Разве это наказание не истинно? Сегодня вы воочию убедились в правдивости того, что вы отрицали». Вот тогда раскроются ложь и заблуждение грешников, и они признаются в совершенных ими грехах. Аллах скажет им: «Вкусите наказание за то, что вы не веровали. Вы не желали расставаться со своим неверием, и потому заслужили вечное наказание».