Skip to main content

۞ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۖوَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا   ( محمد: ١٠ )

Do not
أَفَلَمْ
Разве не
they travel
يَسِيرُوا۟
странствовали они
in
فِى
по
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
and see
فَيَنظُرُوا۟
и (не) смотрели,
how
كَيْفَ
каким
was
كَانَ
был
(the) end
عَٰقِبَةُ
конец
(of) those
ٱلَّذِينَ
тех, которые
before them?
مِن
до них?
before them?
قَبْلِهِمْۚ
до них?
Allah destroyed
دَمَّرَ
Уничтожил
Allah destroyed
ٱللَّهُ
Аллах
[over] them
عَلَيْهِمْۖ
их,
and for the disbelievers
وَلِلْكَٰفِرِينَ
и для неверующих
its likeness
أَمْثَٰلُهَا
подобное этому!

'Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Dammara Allāhu `Alayhim Wa Lilkāfirīna 'Amthāluhā. (Muḥammad 47:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не странствовали по земле и не видели, каким был конец их предшественников? Аллах уничтожил их, и неверующих ожидает подобное этому.

English Sahih:

Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable. ([47] Muhammad : 10)

1 Abu Adel

Разве они [эти неверующие] не странствовали по земле и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов), кто был до них [которые не приняли Слово Аллаха, с которым к ним были посланы пророки]? Аллах погубил их (ниспослав на них наказание), и для неверных (которые упорствуют в неверии) – (ожидается) подобное этому (наказание).