Skip to main content
ذَٰلِكَ
Это –
بِأَنَّهُمْ
за то, что они
كَرِهُوا۟
возненавидели
مَآ
то, что
أَنزَلَ
ниспослал
ٱللَّهُ
Аллах
فَأَحْبَطَ
и сделал Он тщетными
أَعْمَٰلَهُمْ
их деяния.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния!

1 Абу Адель | Abu Adel

Это – за то, что они возненавидели то, что ниспослал Аллах [Коран], и Он сделает тщетными их деяния.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Это им за то, что противоборствуют тому, что ниспослал Бог в откровении; Он сделает тщетными дела их.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - за то, что они возненавидели то, что ниспослал Аллах, и Он сделает тщетными их деяния.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Это - потому, что возымели они отвращение к ниспосланному Аллахом, и сделал Он тщетными их деяния.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

за то, что они ненавидят Коран и предписания Аллаха. И Аллах сделал их деяния тщетными.

6 Порохова | V. Porokhova

И это им за то, Что невзлюбили откровение Аллаха, - Он сделает бесплодными дела их.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Это потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния!

Причина их заблуждения и несчастья в том, что они возымели отвращение к Священному Корану, который приносит людям успех и счастье. Но неверующие не поняли этого и отвернулись от Корана. Более того, они возымели к нему отвращение и возненавидели его, а Аллах сделал их деяния тщетными.