Это – те, которых проклял Аллах [отдалил от Своего милосердия]. Он оглушил их (так, что они не слышат то, в чем польза для них) и ослепил их взоры (так, что они не видят истину).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Таких людей Бог проклял: сделал их глухими и ослепил очи их.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Это - те, которых проклял Аллах. Он оглушил их и ослепил их взоры.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Ведь] они - те, которых Аллах проклял, лишил слуха и ослепил.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они - те, которых Аллах проклял, лишив их Своего милосердия, - слуха, чтобы они не слышали истины, зрения, чтобы они не видели прямого пути.
6 V. Porokhova
И это - те, что прокляты Аллахом. Лишил Он слуха их И ослепил их взоры.
7 Tafseer As-Saadi's
Таких Аллах проклял и лишил слуха и ослепил их взоры.
Аллах проклял тех, кто творит беззаконие и разрывает родственные связи. Он разгневался на них и отдалил их от Своей милости. Он лишил их слуха и ослепил, в результате чего они не внимают тому, что может принести им пользу, и не видят этого. У них есть уши, которыми они слышат истину, но они не хотят принять ее и подчиниться ей. Они слышат для того, чтобы у них не осталось оправданий своему неверию. У них также есть глаза, но их взор не останавливается на ясных знамениях Аллаха, и они не делают полезных выводов из того, что видят.
القرآن الكريم - محمد٤٧ :٢٣ Muhammad 47:23 mukhammad-mukhammad