Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰى لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٣٢ )

Indeed
إِنَّ
Поистине
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими
and turn away
وَصَدُّوا۟
и отклоняли
from
عَن
от
(the) way of Allah
سَبِيلِ
пути
(the) way of Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
and opposed
وَشَآقُّوا۟
и откололись (от)
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
Посланника
after
مِنۢ
после того,
after
بَعْدِ
после того,
[what]
مَا
как
(has been) made clear
تَبَيَّنَ
стал ясен
to them
لَهُمُ
им
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
прямой путь–
never
لَن
никогда не
will they harm
يَضُرُّوا۟
повредят они
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
(in) anything
شَيْـًٔا
нисколько!
and He will make worthless
وَسَيُحْبِطُ
И сделает Он тщетными
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
деяния их!

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddū `An Sabīli Allāhi Wa Shāqqū Ar-Rasūla Min Ba`di Mā Tabayyana Lahumu Al-Hudaá Lan Yađurrū Allāha Shay'āan Wa Sayuĥbiţu 'A`mālahum. (Muḥammad 47:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, те, которые не уверовали, сбивали других с пути Аллаха и откололись от Посланника после того, как им стал ясен прямой путь, нисколько не навредят Аллаху, а Он сделает тщетными их деяния.

English Sahih:

Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them – never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds. ([47] Muhammad : 32)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые стали неверующими, и отклоняли (людей) от пути Аллаха [от Ислама – покорности Ему], и откололись от Посланника [выступили против него] после того, как им стал ясен верный путь [после того, как они увидели чудеса – ясные доказательства того, что Мухаммад является пророком и посланником Аллаха], они никак не повредят Аллаху, и Он сделает тщетными [напрасными] деяния их [лишит их всякой награды в Судный День].