О те, которые уверовали! Если вы поможете Аллаху, то и Он поможет вам и утвердит ваши стопы.
English Sahih:
O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet. ([47] Muhammad : 7)
1 Abu Adel
О вы, которые уверовали! Если поможете Аллаху [если вы будете усердствовать на Его пути], поможет Он вам (против ваших врагов) и укрепит ваши стопы [даст вам поддержку] (во время сражения).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Верующие! Если вы поможете Богу, то и Он поможет вам и укрепит стопы ваши.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
О вы, которые уверовали! Если поможете Аллаху, поможет Он вам и укрепит ваши стопы.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
О вы, которые уверовали! Если вы поможете Аллаху, то и Он поможет вам и утвердит ваши стопы.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
О вы, которые уверовали! Если вы поддержите религию Аллаха, борясь за неё, Он поможет вам победить вашего врага и утвердит ваше дело.
6 V. Porokhova
О вы, кто верует! Коль вы поможете в Господнем (деле), Тогда и Он поможет вам И укрепит ваши стопы.
7 Tafseer As-Saadi's
О те, которые уверовали! Если вы поможете Аллаху, то и Он поможет вам и утвердит ваши стопы.
Всевышний повелел верующим помогать Его делу, то есть придерживаться предписаний религии, проповедовать ислам, бороться против его врагов и делать все это только ради Него. И если мусульмане будут поступать так, то Он поможет им и утвердит их стопы, то есть укрепит их сердца терпением, спокойствием и решимостью, а тела силой и выносливостью, а также поможет им одолеть врагов и неприятелей. Таково правдивое обещание Великодушного Аллаха. Он покровительствует и помогает каждому, кто поддерживает Его религию словом и делом. Он облегчает ему путь к победе и делает его шаги верными и решительными.
القرآن الكريم - محمد٤٧ :٧ Muhammad 47:7 mukhammad-mukhammad