Skip to main content

قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْنِكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الحجرات: ١٦ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Will you acquaint
أَتُعَلِّمُونَ
«Неужели станете вы сообщать
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
with your religion
بِدِينِكُمْ
о (наличии) вашей веры,
while Allah
وَٱللَّهُ
в то время как Аллах
knows
يَعْلَمُ
знает
what
مَا
то, что
(is) in
فِى
в
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and what
وَمَا
и что
(is) in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
земле?
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
of every
بِكُلِّ
о всякой
thing
شَىْءٍ
вещи
(is) All-Knower"
عَلِيمٌ
(является) знающим!»

Qul 'Atu`allimūna Allāha Bidīnikum Wa Allāhu Ya`lamu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Allāhu Bikulli Shay'in `Alīmun. (al-Ḥujurāt 49:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Неужели вы хотите уведомить Аллаха о вашей вере, тогда как Аллах знает то, что на небесах, и то, что на земле? Аллах знает о всякой вещи».

English Sahih:

Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?" ([49] Al-Hujurat : 16)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим бедуинам): «Неужели станете вы сообщать Аллаху о (наличии) вашей веры (в ваших сердцах), в то время как Аллах знает (все) то, что в небесах и что на земле? И Аллах о всякой вещи [обо всем] знает! [Ему известно, что в ваших сердцах.]»