Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الحجرات: ٥ )

And if
وَلَوْ
А если бы
they
أَنَّهُمْ
они
had been patient
صَبَرُوا۟
потерпели,
until
حَتَّىٰ
пока не
you came out
تَخْرُجَ
выйдешь ты
to them
إِلَيْهِمْ
к ним,
certainly it would be
لَكَانَ
конечно же было бы
better
خَيْرًا
лучше
for them
لَّهُمْۚ
для них.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах –
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный.

Wa Law 'Annahum Şabarū Ĥattaá Takhruja 'Ilayhim Lakāna Khayrāan Lahum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun. (al-Ḥujurāt 49:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. Аллах - Прощающий, Милосердный.

English Sahih:

And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful. ([49] Al-Hujurat : 5)

1 Abu Adel

А если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, конечно же (это) было бы лучше для них (пред Аллахом) (потому что Аллах повелел людям, чтобы они уважали Его посланника). И Аллах – прощающий (те грехи, которые были совершены ими по незнанию), милосердный (потому что не ускоряет наказание)!