Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
قَالَ
Сказал
عِيسَى
Ииса
ٱبْنُ
сын
مَرْيَمَ
Марьям;
ٱللَّهُمَّ
«О Аллах,
رَبَّنَآ
Господь наш!
أَنزِلْ
Низведи
عَلَيْنَا
на нас
مَآئِدَةً
(некую) трапезу
مِّنَ
с
ٱلسَّمَآءِ
неба,
تَكُونُ
(которая) будет
لَنَا
нам
عِيدًا
праздником
لِّأَوَّلِنَا
для первых из нас
وَءَاخِرِنَا
и последних из нас
وَءَايَةً
и знамением
مِّنكَۖ
от Тебя.
وَٱرْزُقْنَا
И даруй нам удел,
وَأَنتَ
и (ведь) Ты –
خَيْرُ
Лучший
ٱلرَّٰزِقِينَ
(из) дарующих удел!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), сказал: «О Аллах, Господь наш! Ниспошли нам трапезу с неба, которая была бы праздником для всех нас, от первого до последнего, и знамением от Тебя. Надели нас уделом, ведь Ты - Наилучший из дарующих удел».

Абу Адель | Abu Adel

Сказал Ииса, сын Марьям (когда понял искренность их намерений): «О, Аллах, Господь наш! Низведи нам трапезу с неба, которая будет праздником [мы возьмем этот день за праздник] для первых из нас [тех, которые живут сейчас] и для последних из нас [тех, которые будут жить после нас] и знамением от Тебя [доводом, указывающим на Твое величие и единственность]. И даруй нам удел [облегчи его получение], ведь Ты – лучший из дарующих удел!»

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), сказал: «О Аллах, Господь наш! Ниспошли нам трапезу с неба, которая была бы праздником для всех нас, от первого до последнего, и знамением от Тебя. Надели нас уделом, ведь Ты - Наилучший из дарующих удел».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Иисус, сын Марии, сказал: "Боже Господи наш! Ниспошли нам с неба трапезу: она будет праздником нам, первому из нас и последнему из нас, будет знамением от Тебя. Напитай нас, потому что Ты наилучший Питатель".

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сказал Иса, сын Марйам: "Аллах, Господи наш! Низведи нам трапезу с неба! Это будет праздником для первого из нас и для последнего и знамением от Тебя. И даруй нам удел, Ты - лучший из дарующих уделы!"

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

'Иса, сын Марйам, сказал: "О Аллах, Господи наш! Ниспошли нам с неба трапезу, которая была бы праздником и нам, и потомкам нашим и знамением от Тебя. Даруй же нам удел, ибо Ты - лучший из дарующих удел".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Иса, сын Марйам, сказал: "О Аллах, наш Творец и Владыка! Низведи нам пищу с неба, чтобы этот день был праздником для всех уверовавших среди нас - для нас и наших потомков - и чтобы она стала знамением от Тебя, подтверждающим Твою Истину. Даруй нам добрый удел! Ты - лучший из дарующих уделы!"

Порохова | V. Porokhova

И молвил Иса, сын Марйам: "Владыка наш, Аллах Всевышний! Сведи нам трапезу с небес, И станет праздником она, Знамением Твоим предстанет Для всех: от первого и до последнего из нас. Даруй удел, потребный нам. Ты - лучший из дарующих уделы!"