Skip to main content

اِنَّمَا جَزٰۤؤُا الَّذِيْنَ يُحَارِبُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًا اَنْ يُّقَتَّلُوْٓا اَوْ يُصَلَّبُوْٓا اَوْ تُقَطَّعَ اَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ مِّنْ خِلَافٍ اَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْاَرْضِۗ ذٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِى الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( المائدة: ٣٣ )

Only
إِنَّمَا
Ведь
(the) recompense
جَزَٰٓؤُا۟
воздаяние
(for) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
wage war
يُحَارِبُونَ
воюют против
(against) Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
и Его посланника,
and strive
وَيَسْعَوْنَ
и стремятся (сеять)
in
فِى
в [на]
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
spreading corruption
فَسَادًا
беспорядок –
(is) that
أَن
то, что
they be killed
يُقَتَّلُوٓا۟
они (должны) быть убиты,
or
أَوْ
или
they be crucified
يُصَلَّبُوٓا۟
распяты,
or
أَوْ
или
be cut off
تُقَطَّعَ
(должны) быть отсечены
their hands
أَيْدِيهِمْ
их руки,
and their feet
وَأَرْجُلُهُم
и ноги их
of
مِّنْ
с
opposite sides
خِلَٰفٍ
разных (сторон)
or
أَوْ
или
they be exiled
يُنفَوْا۟
(должны) они быть изгнаны
from
مِنَ
из
the land
ٱلْأَرْضِۚ
земли.
That
ذَٰلِكَ
Это
(is) for them
لَهُمْ
для них –
disgrace
خِزْىٌ
позор
in
فِى
в
the world
ٱلدُّنْيَاۖ
(этом) мире,
and for them
وَلَهُمْ
и для них
in
فِى
в
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни –
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
great
عَظِيمٌ
великое.

'Innamā Jazā'u Al-Ladhīna Yuĥāribūna Allāha Wa Rasūlahu Wa Yas`awna Fī Al-'Arđi Fasādāan 'An Yuqattalū 'Aw Yuşallabū 'Aw Tuqaţţa`a 'Aydīhim Wa 'Arjuluhum Min Khilāfin 'Aw Yunfaw Mina Al-'Arđi Dhālika Lahum Khizyun Fī Ad-Dunyā Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābun `Ažīmun. (al-Māʾidah 5:33)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, те, которые сражаются против Аллаха и Его Посланника и стремятся сотворить на земле нечестие, в воздаяние должны быть убиты или распяты, или у них должны быть отсечены накрест руки и ноги, или они должны быть изгнаны из страны. Это будет для них позором в этом мире, а в Последней жизни для них уготованы великие мучения.

English Sahih:

Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment, ([5] Al-Ma'idah : 33)

1 Abu Adel

Воздаянием тем, которые воюют против Аллаха и Его посланника и стремятся сеять на земле беспорядок (убивая людей), (будет заключаться) в том, что они должны будут убиты, или распяты, или (чтобы) были отсечены у них руки и ноги накрест, или (чтобы) они были изгнаны из земли [из страны, где совершили злодеяние] (в другую страну, чтобы содержать их в заключении). Это для них – позор в (этом) мире, и для них в Вечной жизни – великое наказание,