Skip to main content

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٤٣ )

But how can
وَكَيْفَ
И как
they appoint you a judge
يُحَكِّمُونَكَ
они признают тебя судьей,
while they (have) with them
وَعِندَهُمُ
когда у них
the Taurat
ٱلتَّوْرَىٰةُ
Тора,
in it
فِيهَا
в которой
(is the) Command
حُكْمُ
решение
(of) Allah?
ٱللَّهِ
Аллаха?
Then
ثُمَّ
Потом
they turn away
يَتَوَلَّوْنَ
они отворачиваются
from
مِنۢ
после
after
بَعْدِ
после
that
ذَٰلِكَۚ
этого.
and not
وَمَآ
И не (являются)
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие]
(are) the believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
верующими!

Wa Kayfa Yuĥakkimūnaka Wa `Indahum At-Tawrāatu Fīhā Ĥukmu Allāhi Thumma Yatawallawna Min Ba`di Dhālika Wa Mā 'Ūlā'ika Bil-Mu'uminīna. (al-Māʾidah 5:43)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но как они выберут тебя судьей, если у них есть Таурат (Тора), содержащий закон Аллаха? Даже после этого они отворачиваются, ибо они не являются верующими.

English Sahih:

But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. ([5] Al-Ma'idah : 43)

1 Abu Adel

И как они [иудеи] признают тебя (о, Мухаммад) судьей, когда у них (есть) Тора, в которой (содержится) закон Аллаха? [Они обращаются к тебе, о Мухаммад, за решением, хотя сами не признают тебя пророком Аллаха, отворачиваясь от Торы, в которую они верят.] Потом они [иудеи] отворачиваются после этого [после того, как ты вынесешь свое решение]. И такие не являются верующими!