Таково пропитание для рабов. Мы оживили ею мертвую землю. Таким же будет выход из могил!
English Sahih:
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the emergence [i.e., resurrection]. ([50] Qaf : 11)
1 Abu Adel
(и все это Аллах вывел из земли) в удел [как пропитание] рабам, и оживили Мы ею [этой водой] безжизненную [засушливую] местность. Также (как мы произрастили все водой) (будет произведен) исход [воскрешение в День Суда живших на земле]!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Для пропитания людям; ею оживляем омертвевшую страну. Таково же и воскресение.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
в удел рабам, и оживили ею мертвую страну. Таков исход!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
в качестве хлеба насущного для рабов. Ею (т. е. водой) Мы оживили [мертвую] от сухости землю. Таков же будет исход [из могил].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы их произрастили для пропитания Нашим рабам, и этой водой Мы оживляем землю после того, как высохли на ней растения. Таким образом будет и исход мёртвых из могил, когда они будут воскрешены.
6 V. Porokhova
В надел Господних слуг; И этим землю мертвую Мы к жизни возвращаем, - Таков исход!
7 Tafseer As-Saadi's
Таково пропитание для рабов. Мы оживили ею мертвую землю. Таким же будет выход из могил!
Возвращение к жизни иссохшей безжизненной земли свидетельствует о том, что Аллах может воскресить и усопших людей, чтобы сполна воздать им за совершенные ими деяния. После перечисления многочисленных знамений, разбросанных по небесам и земле, Всевышний сообщил о мучительной каре, которая поразила многие из живших прежде народов. Он устрашил рабов, дабы те не шли стопами своих неверующих предшественников и сумели избежать того, что погубило их собратьев по неверию.