Skip to main content
لَهُم
Им –
مَّا
то, что
يَشَآءُونَ
они пожелают
فِيهَا
в нём [в Раю],
وَلَدَيْنَا
и у Нас –
مَزِيدٌ
добавка

Кулиев (Elmir Kuliev):

Там для них уготовано все, что они пожелают, а Мы добавим еще (позволим взглянуть на Лик Аллаха).

1 Абу Адель | Abu Adel

Им [этим верующим] – то, что они пожелают там [в Раю], и у Нас – добавка [дополнительное вознаграждение и самое величайшее из них – видение Лика Аллаха].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

В нем для них то, чего они захотят, а он Нас еще прибавится.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Им - то, что они пожелают там, и у Нас - добавка.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Им там уготовано все, чего пожелают, а у Нас [в запасе] - еще больше.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Для богобоязненных в раю уготовано всё, что они пожелают, и у Нас ещё больше блаженства, которого не может себе представить ни один человек.

6 Порохова | V. Porokhova

И там они найдут все то, что пожелают, И нечто большее, Что восполняется присутствием Господним.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Там для них уготовано все, что они пожелают, а Мы добавим еще (позволим взглянуть на Лик Аллаха).

Обитатели Рая получат все, что они пожелают, а Милостивый и Милосердный Аллах увеличит их награду, одарив их тем, чего не видывали взоры, чего не слышали уши и что даже не приходило на ум людям. А самым прекрасным и самым великим вознаграждением будет возможность посмотреть на благородный лик Всемогущего Аллаха, получить удовольствие от Его прекрасной речи и насладиться близостью с Ним. Господи, позволь нам насладиться всем этим!